給這個世界上的房思琪們──《房思琪的初戀樂園》被翻譯出國之後

給這個世界上的房思琪們──《房思琪的初戀樂園》被翻譯出國之後

作者BIOS monthly
日期28.06.2024

2017 年 2 月《房思琪的初戀樂園》出版,兩個月後作者林奕含於家中自縊,成為台灣社會一道集體傷口,至今仍在發痛。

同年 5 月「防狼師條款」立法院三讀通過,那幾年性平教育議題也在公投催化下沸沸揚揚,許多人才第一次知道什麼是權勢性侵。原本細弱的聲音因此被傾聽:2021 年以實體信件陳列性暴力倖存者自述的《38 號樹洞》,展覽多封信不約而同提及林奕含。去年 #MeToo 浪潮滾滾、今年黃子佼事件爆發,人們紛紛引用書中句子:「如果這件事情正在發生,我們要怎麼假裝世界上沒有人以強暴小女孩為樂?」

七年了,我們還是被同一句話震動。

《房思琪的初戀樂園》如今已在台灣 53 刷,林奕含受訪的文章、影片和社群足跡一再被複習。該書也售出多種語言的翻譯版權,在世界各地扎根,當前全球銷量已超過 200 萬本。房思琪式的暴力,得以被更多人指認。

而《房思琪的初戀樂園》向外輸出的第一站,是中國。

2018 簡體中文版《房思琪的初恋乐园》

IMAGE

譯者|無
出版|北京聯合出版公司

繁體版出版僅隔不到一年,2018 年 1 月,《房思琪的初戀樂園》由北京聯合出版,並在 2020 年再出精裝版。統計至 2024 年 5 月,豆瓣上 12 萬人標記「读过」,打出 9.2 的高分。#房思琪 #林奕含 等關鍵字也曾在林奕含逝世五週年、或相關時間點衝上微博熱搜,一場盛大的悼念。

不少人關注起林奕含及其後續事件。有人短評本作是「舌头被阉割的女性,和整个社会一起书写的耻辱之书。」;有人寫下「这个世界上的李国华们」盤點自己曾遇上的李國華,指認曾經的創傷與爆炸,她說,「全世界应该还有成千上万个女生都懂,这种站在地狱之火里对着世界微笑的感觉。」

2018 韓文版《팡쓰치의 첫사랑 낙원》

IMAGE

譯者|허유영
出版|비채

2019 泰文版《สวนสนุกแห่งการลงทัณฑ์ รักในฝันของฝางซือฉี》

IMAGE

譯者|อารยา เทพสถิตย์ศิลป์ เขมณัฏฐ์ ทรัพย์เกษมชัย
出版|Maxx Publishing

2019/2024 日文版《房思琪の初恋の楽園》

IMAGE

譯者|泉京鹿
出版|白水社

2021 俄文版《Райский сад первой любви》

IMAGE

譯者|Наталья Власова
出版|Есть смысл

俄文版的書名翻譯相較不同,省去「房思琪」僅留下「初戀樂園」。

2023 波蘭文版《Raj pierwszej miłości Fang Si-chi》

IMAGE

譯者|Aleksandra Woźniak-Marchewka
出版|Wydawnictwo Yumeka

2024 英文版《Fang Si-Chi's First Love Paradise》

IMAGE

譯者|Jenna Tang
出版|HarperVia

隨著今年英文版《Fang Si-Chi's First Love Paradise》問世,譯者 Jenna Tang 亦來台與讀者分享,游擊文化舉辦「《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰」講座,邀請劉芷妤與譯者對談,談談英文版《房思琪的初戀樂園》在翻譯上的挑戰,如何讓台灣的性暴力議題與英文讀者接橋。

英文版《房思琪的初戀樂園》如何翻譯?

英文版簡介上第一句話:The most influential book of Taiwan’s #MeToo movement。台灣 #MeToo 運動中最具影響力的一本書。

然而這也不是一本好翻譯的書。

《房思琪的初戀樂園》中引據許多中國古典詩文中的意象與修辭,一串串符碼,為李國華及其暴力鑲滿文學巧言令色的虛偽,封建美德之頌揚與樂園之殘敗形成對比,敘事的推進亦不遵循常規結構,意識路徑的閃跳,使其在被轉譯成其他語言時,必有文意上的遺失與補齊。

Jenna Tang 坦承耗費多年時間讓英文版本問世,輾轉詢問過 30 多間出版社;最後由知名出版社 HarperCollins 旗下品牌 HarperVia 出版時,也與編輯 Alexa Frank 逐字逐句歷經紛繁討論,《Fang Si-Chi's First Love Paradise》於焉誕生——這也是 HarperCollins 首次出版來自台灣的文學作品。

翻譯之艱難,Jenna Tang 帶我們咀嚼以下幾個例句:

整個高雄港就像是用熨斗來回燙一件藍衣衫的樣子。一時間,她們兩個人心裡都有一點淒迷。成雙成對,無限美德。

The whole of Kaohsiung Port resembled a blue blouse being ironed, smoothed over back and forth. The view made them feel sentimental and sad. They were soulmates who shared the infinite beauty of existence with one another.

「成雙成對無限美德,我光看中文我都有點迷惑了,為什麼要放在這個地方?」翻譯時 Jenna Tang 自疑,「這是翻譯中比較困難的,很多地方我都覺得這是不是只是我自己的讀法而已?再加上我也不可能直接問作者,這很挑戰。」

成雙成對無限美德,其中「美德」大可以直翻成英文裡的 virtue,Jenna Tang 卻憂心斧鑿過重,「回頭看,我自己的解讀是在講這兩個好朋友的關係,就像一對雙胞胎,他們好像有那種 connection 在,然後兩個人肩並肩站在窗口看高雄港,看不同的船駛進駛出,所以我用 shared the infinite beauty of existence with one another,去闡釋她們共生的關係。」

怡婷感到啃鮮生菜的爽脆,一個字是一口,不曾有屑屑落在地上。

Yi-Ting felt the crispness of the words like munching on fresh cabbage, each word a single bite, nary a wasted scrap.

《房思琪的初戀樂園》除了修辭的繁複,聲腔與節奏也經過設計,然而礙於文法等限制,要將中文的節奏直接複製進英文也很困難,翻譯時 Jenna Tang 嘗試模仿,一點點敲擊字磚,「當時候我跟(翻譯導師)Mike 就想說這段應該有節奏一點,最後就用 nary a wasted crab,意思是一點都不剩。」

她欲仙而仙我,她飄飄然而飄我。

Stunning like a goddess, lifting him with her shining radiance.

讀到此段,Jenna Tang 腦中自動浮現「昇華」的意象,英文中也有昇華這個詞,但那並非英文系統下最合適與貼近的措辭,「這一段是在講書中角色伊紋,形容她很有魅力,對我來說這就像電影特效裡有一個光暈煥發的感覺。」繼而使用了 shining radiance。

仍然不明白伊紋姊姊當年怎麼願意告訴還是孩子的她們那麼多,怎麼會在她們同輩連九把刀或藤井樹都還沒開始看的時候就教她們杜斯妥也夫斯基。或許是補償作用?伊紋希望我們在她被折腰,進而折斷的地方銜接上去?

How could she teach them about Dostoyevsky when they hadn’t even started reading Giddens Ko or Hiyawu? Maybe she was compensating for something? Did Iwen hope we would get the message that she had failed to understand at our age? By teaching us what she thought we needed to know, did she hope we would be able to put the broken parts of her back together?

對照來看,除了學到九把刀的英文名字是 Giddens Ko,藤井樹是 Hiyawu,最後一句裡針對「折腰」這個詞,Jenna Tang 當時也與編輯反覆琢磨。「中文裡的腰(waist),在西方概念裡有時候會用背(back)來表達。」但在她心中,腰就是腰,不是背。不過最終之所以選用 back,並非妥協,反而緊扣另一段思路:「英文有 back you up、they will back each other up 的講法,我想放進女角互相支持、共存的影射,才決定用 back——但我還是覺得那是腰!」

回憶今年在美國舉辦《房思琪的初戀樂園》翻譯巡迴講座,即便過程中還是會遇到騷擾者,也不免有所掛慮,(「很怕有人一直說 Chinese、Chinese、Chinese,然後我就會又要解釋 Taiwanese、Taiwanese、Taiwanese」),但 Jenna Tang 仍慶幸許多人抱持善意,忍痛靠近權勢性暴力的議題,以及這樣一本來自台灣的書。

除了上述幾種語言版本,《房思琪的初戀樂園》日後還預計會有西班牙文與越南文陸續推出,並也還不是終點。始終我們能做的,就是繼續見證——見證或許無法療傷,甚至更痛,但見證,總是陪伴與記得。
 

#房思琪的初戀樂園 #林奕含 #翻譯 #性別

BIOS 通訊,佛系電子報

撰稿吳浩瑋
資料與圖片提供游擊文化
書籍攝影周筱晨
核稿編輯陳劭任
特別感謝Jenna Tang

推薦文章